Referencias al euskera en Valdizarbe y su entorno
Fernando Pérez de Laborda
1215 - Puente la Reina/ Gares: D. Rodrigo Ximenez de Rada, natural de Puente y arzobispo de Toledo, realizó en el Concilio IV de Letrán breves intervenciones "en las lenguas maternas, a saber, en la de los romanos, teutónicos, franceses, ingleses, navarros y en la de los españoles". En el contexto de la época la lengua de los navarros a la que se refiere es el vascuence. (J.J., NHE, p.65.)
1366 - Obanos: Censo de los pueblos de Valdizarbe con listado de nombres. Tomando como ejemplo a Obanos vemos que muchos de los apellidos, que por entonces delataban generalmente profesión, gentilicio o expresaban una cualidad de la persona, tienen un claro origen vasco: Arçaya (pastor), Gaykoa, Larrateko, Iriuarren, Iriart, Subiza (término de Adiós), aunque la mayoría son de composición latina, que es lo común incluso en las tierras tradicionalmente vascófonas: Sanchiz, Aznariz, Iniguiz, Xemeniz, Yuaynnes... Aparte de algunos cuyo significado es dudoso, como, por ejemplo, Poquin y el compuesto Xemeniz de Roayn, sólo dos pueden tener un sentido a la luz del romance: Sanctacara y Laabadia
S. XVI - Obanos: Con la instauración de escribanos, notarios y archivos parroquiales comienzan a aparecer en los documentos abundantes topónimos de la zona. De los 28 términos que aparecen en Obanos en los documentos anteriores a 1600, la gran mayoría están en euskera, en total 19: Lamiategui, Ararcincea, Arnotegui, Iturgaiz, Iriondoa...; 5 en castellano: Nozal de las Nozas, San Lorenzo, Camino de las Salinas, Tejería y Facería; 2 mixtos: Prado de Obanos y Camino de Legarda; y otros dos que no sabría situarlos: Sansurdin y Morea.
1547 - Uterga: En el archivo diocesano queda reflejada la denuncia de Juana de Uterga contra Martin de Azterain de Adiós, al romper éste el contrato de matrimonio suscrito por ambos al margen de la Iglesia. La fórmula del enlace fue suscrita en euskera:
Nik Martin y Joanna arçenaut
neure alaroçaçat
eta hik arnaçan yre esposoçat
eta prometaçen dinat
ez verçe emazteric eguiteco y vayçen
viçinayçen artean
eta guardaçeco lealtade
ala fedee, ala fedee, ala fede.
que traducido quedaría más o menos: "Yo Martin te tomo a ti Joanna como esposa y tómame a mí por esposo tuyo, y te prometo no tomar mujer alguna mientras viva y guardarte lealtad, doy fe". A Martin le contesta Joanna de la misma manera:
Nic Joanna y Martin arçenaut
Neure sposoçat
Eta hic arnaçac eure sposaçat
Eta prometaçen diat
Ez verçe senarric eguiteco
Viçinayçen artean
Eta guardaçeco lealtadea
Ala fedee, ala feede, ala fedee.
En el proceso le dieron la razón a Martin. (J.M. Satrustegi. 1977, FLV V, nº 25, pág. 109-114.)
1562 – Sarría: La señora del Señorío de Sarría no sabe romance (Florencio Idoate Iragui. El Señorío de Sarría. Pamplona. Pag. 219.)
1587 - Valdizarbe: "Registro de las Ciudades, villas y lugares / que hay en cada uno de los treinta y quatro/ obispados y Arçobispados de la Corona/ Real de Castilla y León./ 1587". Realiza una distribución de pueblos en vascongados y romanzados e incluye todo el área de Valdizarbe en la zona vascongada (Jimeno Jurío. NHE, pág. 84.)
1589 – Puente la Reina/ Gares: El sacristiano del Crucifijo de Puente amenaza en vascuence (Florencio Idoate Iragui, El Señorío de Sarría, pag. 257.)
1592 - Puente la Reina/ Gares: En Puente se habla el "lenguaje Vizcaino o Vascuence y el pueblo es muy dulce y tratable". (EV: Justo Gárate. Viaje de Felipe II por la Rioja y Navarra en 1592. P. Viana, 1979, p. 437.)
1600 - Muru Artederreta: Mandato de visita (1) en el que el cura anota: "Yo don Martín Donzel, abad de Muru Artederreta, publiqué estos mandatos estando todos los vezinos y moradores del dicho lugar en misa mayor, al tiempo del ofertorio, reduciendoles algunas cosas en vascuence". (J.J, NHE, p.106: Archivo parroquial de Muru Artederreta, Libro 1 Cuentas, f.143v.)
S. XVII, principios - Adiós: Pedro de Torres había nacido en Adiós en 1582, avecindado en Lumbier "por no entender ni hablar el romançe, ha hablado siempre con todos los de la villa en lengua vascongada". (J.J., NHE, pág.135.)
1612 - Olcoz: Mandato de visita, el cura lo trasmite a los vecinos "en lengua que entendían". (J.J.: NHE, p.107.)
1612 - Legarda/ Adiós: Muere Pascual Pérez de Peña, dueño del Palacio de Legarda, y su viuda María de Eguiarreta, natural de Adiós, pretende para su entierro un sitio preferente en la iglesia. La petición fue aceptada: "... yo, Don Juan de Urquizu, vicario del dicho lugar, leí y publiqué la retroescrita provisión y licencia (...) dándoles a entender todo lo en ella contenido en bascuence..." (Ricardo Urrizola Hualde, Valdizarbe y el Euskera en el S.XVII, FLV 2004, año n.36, n.96: Archivo del Palacio Arzobispal de Pamplona, C-533, n.33.)
1613 – Guirguillano: Formula en vascuence de un matrimonio(?)
1614 - Olcoz: Mandato de visita que el cura explica "en lengua que se acostumbra en el lugar". (J.J: NHE, p. 107.)
1621 - Uterga: Juan de Beriain, abad de Uterga y posible natural de Uterga (o de Beriain, según Santi Onaindía, Euskal literatura I, Etor 1972), publica el "Tratado de como se ha de oyr missa, escrito en romance, y bascuence, lenguajes de este Obispado de Pamplona".
1625/1631 - Muruzabal: El licenciado Juan Juániz de Echalaz, nacido en Muruzabal en 1591, ejerce como vicario en la parroquia de San Juan de Pamplona, siendo posteriormente Obispo de Calahorra. Fueron 36 los rectores que ocuparon las cuatro parroquias pamplonesas durante el siglo XVII. Miguel Ximenez de Leorín fue el único de quien consta que ignoraba la lengua vascongada, razón por la que acabó renunciando en favor de su oponente. (J.J., RHEN, p.30s., 46-49: ADP, Car.576, n.23, f.168.)
1626 - Uterga: Juan de Beriain, abad de Uterga, publica con autorización episcopal su segundo título: "Doctryna Christiana escrita en Romance y Bascuence, lenguajes de este Obispado de Pamplona".
1627 - Legarda/ Adiós: Algunos vecinos se quejan de los honores que en la iglesia recibía María de Eguiarreta (v. 1612), viuda de un paisano y que después de su muerte volvió a su pueblo natal, Adiós. La vicaría general confirma los privilegios de la viuda: "... estandos juntos y congregados vecinos y concejo del dicho lugar (...) notifiqué esta provisión ...(da una lista de 10 nombres) ...todos vecinos del dicho lugar y todo lo contenido en ella les di a entender en su lengua bascuesen (sic) vulgar..." (Ricardo Urrizola Hualde, Valdizarbe y el Euskera en el S.XVII, FLV 2004, año n.36, n.96 Archivo del Palacio Arzobispal de Pamplona, C-755, n.8.)
1627 - Enériz: En Lumbier se presentan dos candidatos a la elección de vicario, el uno Juan de Vergara, natural de Enériz y vascongado, y el otro romanzado, el Licenciado Lubián, sangüesino, que logró el cargo. (J.J., NHE, pág.127 y 135)
1628 - Biurrun: Mandato de visita que el cura comunica a los feligreses "en el idioma y lengua natural que se estila en dicho lugar" (J.J: NHE, p. 105.)
1631/1637 - Obanos: el licenciado Martín de Erice, natural de Obanos, ejerce como vicario en la parroquia de San Lorenzo de Pamplona. Las fuentes de la época confirman que todos los vicarios de las parroquias de Pamplona del siglo XVII dominaban el vascuence, excepto Ximenez de Leorín que tuvo que acabar renunciando a su cargo. (J.J., RHEN, p.30 s., 46-49; ADP, Car.576, n.23, f.168.)
1633 - Uterga: Muere Juan de Beriain, abad de Uterga, siendo notificada al pueblo la vacante "dándoles a entender en lengua castellana y vascongada su contenimiento". (J.J., prólogo de EV.)
1633 - Obanos: Muere Juan de Undiano, natural de dicho pueblo y ermitaño de Nuestra Señora de Arnotegui. En su testamento queda escrito que componía versos en romance y en "bascuenz". (Archivo Parroquial de Obanos)
1645 – Cirauki / Mañeru: proceso entablado ante el Consejo Real de Navarra por la villa de Cirauki contra el envío de comisarios castellanos por parte del condestable de Lerín. El concejo de la villa afirma que habiendo en la villa unos ciento cincuenta vecinos (unos 700 habitantes) "todos comúnmente ablan la lengua vascongada, y de las tres partes las dos y mas no entienden ni ablan la lengua castellana". (J.J, RHEN: FLV XXIX, n.75). En este mismo proceso declara como testigo el mañeruko Juan García de Dicastillo, de 50 años, reconociéndose "natural bascongado que no entiende romançe sino alguna palabra, pero no save esplicallo". (J.J, RHEN, p.104: FLV XXIX, n.75, f.56.)
1646 - Adiós/ Gares/ Úcar/ Legarda: A la muerte de su marido, natural de Adiós, decide Juana de Cía volver a su casa de Puente la Reina, comenzando un proceso entre sus hijos, Tomás y Martín de Eguiarreta, y el hermano de Juana, Martín de Cía, en el que la madre les echa en cara la ligereza con la que han gastado el dinero del padre, a lo que ellos le contestan asegurando que le debe muchas cantidades y que se las aclare antes de irse a Puente. El abogado de Martín de Cía lo relata de la siguiente manera:
“... le preguntó el dicho don Martín a la dicha Juana de Cía y propuso en lengua bascongada: Joana, badaquizu nola zorrnayzun Zaragozako arzobispoaren erraziotatic anis diru eta joan baño lenago Garessa eguinzadazu claredade bat; a lo cual le respondió ella en la misma lengua: suc bay niri zor anis diru eta doblorac ere bay; en la bulgar y castellana quiere decir: Juana, bien sabéis que me debéis del tiempo que estuvimos en Zaragoza muchas cantidades y así será mexor que me agáis una claredad; y lo que ella le respondió fue decir: si por cierto, de donde le había de deber yo. Él sí a mí muchos dineros y los doblones...“
Se presentan como testigos Graciosa de Vera, que es su criada de Úcar, Juan de Andía, natural de Puente, y varios vecinos de Adiós y Legarda, añadiendo al final del testimonio de cada uno de ellos la coletilla "... y dádola a entender en su lengua bascongada en el se afirmó, ratificó y no firmó...". Es importante la forma vasca para denominar a Puente: Garessa o Garesa, que es abreviatura de Garesera - a Puente; primera y única versión recogida en documentos oficiales. (Ricardo Urrizola Hualde, Valdizarbe y el Euskera en el S.XVII, FLV 2004, año n.36, n.96: AGN, proceso nº 179129.)
1650 - Muru Artederreta: Mandato de visita en el que el cura anota haberlo comunicado "en el lenguaje de la tierra". (J.J.: NHE, pag.107.)
1659 - Añorbe: En junta anual celebrada en dicho pueblo un vecino dijo despectivamente del abad Fernando de Asiáin: "ori beçayn ona naiz" (soy tan bueno como él). (J.J., NHE, pag.135: ADP.: Car 1048, n.17, f.16.)
1659 - Añorbe/ Gares: Miguel de Arregui, vecino de Puente la Reina, sirve de intérprete "para que Margarita de Lizarraga declarase el milagro que el glorioso santo San Sebastián (...) a hecho en ella, por causa de no saver yo el escribano la lengua bascongada", única que hablaba esta vecina de Añorbe. (J.J., NHE, pág.135: Archivo Parroquial de Santa María de Tafalla, Caja de Pergaminos, 1659.)
1666 - Biurrun: Se entabla un rifirrafe entre el vicario y el regidor nombrado para el pueblo: "atento nos consta sabe muy bien ablar y que entiende la lengua vascongada". El regidor le trata de tú, lo cual se considera un insulto: bauquec (ba dukek: ya tendrás) (J.J., NHE, pág.135: ADP.: Car 856, n.13, f.1-21.)
1672 - Muru Artederreta: Mandato de visita en el que el cura añade haberlo notificado "en el idioma y lengua natural que se estila en el lugar". (J.J.: NHE, pág.107.)
1672 - Artazu /Gares: Litigio en el cual los notarios pretenden informarse si había alguien que hablara castellano, viéndose forzados a designar como intérprete al puentesino "licenciado D. Joseph de Artazu por no haber en dicho lugar quien sepa castellano", ya que al realizar las pesquisas se encontraron con que "... juraron que todos hablaban vascuence y que ninguno sabía castellano sino es el cura..." (EV, p. 6; J.J. NHE, p.118.)
1684 - Añorbe: Refiriéndose a Fr. Juan Jesús San Joaquín, nacido en Añorbe en el año 1590, escribe un fraile: "y aunque el lenguaje castellano que hablava, era poco limado, porque nunca lo habló con expedición (que el suyo natural era vasquence)..." (EV, p. 5: Padre Fr. Joseph de la Madre de Dios, Historias de la vida... Madrid, 1684.)
S.XVIII - Muruzabal: Sermón en euskera (J.J., NHE, pág. 151: Satrustegi, Euskal testu zaharrak, pág. 57-167.)
S.XVIII - Puente la Reina/ Gares: Juan Gámiz (1696-1773), poeta bilingüe alavés y hermano del Colegio pamplonés, recopiló datos, entre otros, de apodos de Puente la Reina. (J.J., NHE , p.154: Goikoetxea Maiza: Juan Bautista Gámiz Ruiz de Otero, poeta bilingüe alavés del siglo XVIII (1696-1773), Diputación Foral de Álava,Vitoria,1980.) (?)
S.XVIII - Cirauki: Capuchino que predicaba en euskera. (J.J, NHE, p. 154.)
1729 - Mañeru: En Ariz, en la Cendea de Iza, fue nombrado párroco un hijo de Larraga que tuvo que renunciar por no dominar la lengua vascongada, designando para ello a un clérigo de Mañeru (J.J, NHE, p. 170.)
1736 - Puente la Reina/ Gares: Una moza tiene amores con un muchacho y llega a un convenio ante notario que no pudo cumplir por no haber entendido al funcionario que se explicó en castellano. (J.J, NHE, p. 171: ADP., Car.1592, n.8.)
1761 - Añorbe: El P. José de Añorbe predica en euskera a los del valle de Araiz (EV, p. 6: P. Fr. Celestino de Añorbe, La Antigua Provincia Capuchina de Navarra y Cantabria (1578-1719), Pamplona, 1958, p.406.)
1765 – Obanos/ Guirguillano: único lugar de Valdizarbe que figura como pueblo de habla vasca en el Libro de Repartimientos, listado elaborado para que todos aquellos curas que ejercieran su oficio en estos pueblos fueran examinados para conocer su dominio del euskera. Curas vascongados y romanzados hacían turnos para que todos pudieran confesarse. Entre otros pueblos figura también Guirguillano (J.J. p.158: ADP, Car.2071, n.29, f.24. Listado en apéndice, n.25.)
1767 - Valdizarbe: El Consejo Real tomó como modelo el Libro de Repartimientos de 1765 para realizar una zonificación lingüística. Valdizarbe queda integrada en la zona castellana (J.J, NHE, p.162.)
1777 - Puente la Reina/ Gares: El P. José de Puente la Reina era misionista vascongado (J.J., NHE, p.172; J.J.: Puente la Reina); (EV, p.6: R.P. Crispin de Riezu: Necrologio de los frailes menores capuchinos de la provincia de Navarra - Cantabria - Aragón, Pamplona, 1958, p.143.)
1788 - Puente la Reina/ Gares: El corresponsal de Puente escribe a la Real Academia de la Historia observando que "los havitadores de esta villa son los antiguos Carenses (...), lo convence el mismo nombre de Gares con que siempre ha sido y es denominada en su nativa lengua bascongada, con el cual únicamente en el día es conocida por todos los muchos tragineros de vino que allí concurren". (J.J., NHE, p.172.)
S.XVIII, finales - Uterga: Catecismo en vascuence, lo halló el P. Anselmo de Legarda en la "Casa Baztán" y ha sido bien estudiado por Aitor Arana (Izarbeibarko Hiztegia) como uno de los documentos importantes del dialecto de Valdizarbe; contiene 69 páginas. (Francisco Ondarra, 1980, FLV 35-36, pág. 173-222; EV, pág. 5.)
1791 - Uterga: Juan Miguel de Mendia, de 26 años, nacido en Uterga quiere la plaza de beneficiado de su pueblo y para ello expone sus méritos "... pues es también dueño del idioma bascongado cuio lenguaje es el dominante en dicho lugar". Documento recibido por Iturrieta de Andrés San Martín, de Uterga, y fechado el 29 de abril de 1791. (Deia, artículo de opinión, José Luis Iturrieta, 17 de diciembre de 1996.)
1806 - Puente la Reina /Gares: El cura de Escalonilla (Toledo) le dirige una carta a J.M. Murga y le habla del euskera de Puente: "... q. había tantos modos de hablar bascuence, casi como valles bascongados. Yo (navarro) experimento lo mismo en Puente La Reina en donde no dicen gizona sino guizone, singular; no ardoak, sino ardoec, plural y algunos ardoic...". Estas son, efectivamente, particularidades del dialecto de Valdizarbe. (EV, p. 6: Angel Irigaray, Una geografía diacrónica del euskera en Navarra, p. 75.)
1820 - Puente la Reina/ Gares: El alcalde y un capitán del pueblo persiguen a unos alborotadores que se escabullen en una taberna. El capitán pregunta al tabernero, pero al no recibir contestación es el alcalde el que le repite la pregunta en vascuence, contestándole aquél que allí no había entrado nadie. (EV, p. 6: Irigaray, Angel, Notas sobre la antigua lengua, P. Viana, 1961, p. 102.)
1865 - Úcar: Doctrina y sermón; interesante ejemplo por lo tardío de su elaboración y porque aún conserva reminiscencias del dialecto de Valdizarbe, encontrados por Satrustegi y Jimeno Jurío. (Aitor Arana, IH: Satrustegi, 2002,Ukar izarbeibarko doktrina, FLV 89, p. 149-167.)
1866 - Puente la Reina/ Gares: Bruno Exenike de Urdazubi describe en una carta del 15 de agosto de 1866 que el euskera en Puente está medio extinguido y que es totalmente diferente. (Prólogo de Iñaki Camino en Aitor Arana, IH, p. XIV.)
1869 - Valdizarbe: Bonaparte traza su mapa dialectal, con un diccionario comparativo de 1300 palabras, publicadas por Ondarroa (v. EV, p. 4); un estudio comparativo del "Hiru gazteen Kantika" de Goñi, Oltza, Gares y Elkano; una encuesta lingüística, y la ayuda de un informante de Puente: J. Mª Otamendi. Es el primero que hace pública la variedad dialectal de Valdizarbe. (Aitor Arana, IH, p. X; FLV, n.39.)
1870 - Puente la Reina/ Gares: D. Leandro Oliver, archivero del Ayto. de Pamplona escribe "sobre el euskara de Puente ("... que aún lo hablaban bastantes), que se decía en chanza: -¿Dónde está tu marido? - Goizean joan da y todavía no ha vuelto". (EV, p.4.)
1905/1920 - Legarda: Los P. capuchinos Benjamín y Anselmo de Legarda (nacidos en1896 y 1913): oían versos cantados por la festividad de Todos los Santos: "Etxadi kanpora/ Domine Santua/ txinurri minurri/ levanta la piturri", en dos variantes. Anselmo recuerda dos ancianos que hablaban en vascuence sentados en un rincón. (Ondarroa, folio suelto?; EV, p.6.)
1911 - Obanos: En conmemoración de la colocación de la primera piedra para la construcción de la nueva iglesia de Obanos el sacerdote Salvador Garisoain, suscribe el 23 de abril de 1911 un documento en tres versiones: latín, euskera y castellano
Aita Saindua Erromakoa Pio amarg(arre)
na zenean; Iruñeko Apezpicua José Lópe(z)
(Men)doza eta Garzía Jauna, erriontako Parroco(a)
(Sal)vador Garisoain. A Alkatea Vicente Zabale(gui)
Jaungoikoaren gloriarako eta S. Juan
Bautistaren onorean elitza au eguintze(n)
eta bere lenbitziko arria egungo egunean (de)
dikatu eta ipiñduzuen Apezpicu Jaunak (eli)
zaren, erriko gendearen eta emen beren ize(nak)
utzi dituzten guizonaren aurrean.
Obanos Aprilaren oguei eta bortzgarren eg(u)
nean 1911.
El texto está escrito con una grafía bastante moderna y utiliza la “k” (Archivo parroquial de Obanos.)
1923 - Uterga: En un artículo de La Voz de Navarra del 15 de octubre de 1923 escribe Larreko (apodo de Fermín Irigaray: ver J.J.: NHE, p. 207) sobre el último euskaldun de Uterga, un anciano conocido suyo que se había quedado sólo en el pueblo hablando esa lengua. Jimeno Jurío cita también los escritos del lingüista de Lerín Amando Alonso, en los que habla del fallecimiento durante 1928/ 1925? del "último euskalduna de Uterga, a seis kilómetros de Puente la Reina..." (J.J.: NHE p.195: González Ollé, F., Vascuence y romance, p. 39-40.)
S. XX - Puente la Reina/ Gares: J.M. Satrustegi cuenta que su padre fue testigo de los últimos balbuceos del euskera en Valdizarbe en su relación con los puentesinos y que escuchó de su propio oído el euskera de Puente (Aitor Arana: IH, p. XI.)
1976/1980 - Valdizarbe: Javier Irigaray Imaz realiza por medio de informantes de distintos pueblos de Valdizarbe una recopilación de datos sobre la denominación de diferentes plantas. Los nombres vascos perviven en una zona que casualmente se extiende hasta los limites del euskera en 1587 (ver Ana Mª Echaide/ Carmen Saralegui, La diversidad lingüística, El habla popular ?) (Javier Irigaray Imaz, Estado actual de la onomástica botánica popular de Navarra, FLV 1976/1980)
2002 - Valdizarbe: Después de que el Ayto. de Puente sacara a la luz en 1993 un pequeño estudio sobre el estado del euskera en el valle, Aitor Arana publicó un diccionario del euskera de Valdizarbe, con entradas extraídas de las diferentes fuentes orales y escritas recopiladas por él y por sus colaboradores. Este diccionario es una clara muestra de la riqueza del euskera de antaño que todavía perdura en la comunicación diaria en castellano. Estos son algunos de los ejemplos que se pueden encontrar en todos los ámbitos de la vida social: útiles de labranza (achurra, asca, laya); referencias del campo (espondón, borda, regacho); fenómenos atmosféricos (chirimiri); plantas (leka, asun); animales (anderete, arrapo, gardacho, caparra); cualidades personales (baldragas, chocholo, gaiso, zakarro); léxico infantil (a lolo, chichi, kiliki); comidas (chula, birika, otamen, ondarras); otra clase de vocablos (ciriquear, cogorza, chandrío, chiripa, zaborra). (Aitor Arana, IH; EV, Ayto. de Puente la Reina 1993.)
(1) Los mandatos de visita son inspecciones realizadas por mandato del obispo, suelen ir firmadas por el visitador, y contienen apuntes espontáneos del cura, como certificación de haberla comunicado a los feligreses. Aquí hay algunos ejemplos de anotaciones en las que se advierte la comunicación expresa a los feligreses en euskera (hay alguno más de Legarda y Uterga-Olendáin: J.J.: NHE, pág. 107.)
NHE: Navarra, Historia del Euskera
EV: El Euskera en Valdizarbe (Testimonios escritos y orales)
IH: Izarbeibarreko hiztegia
FLV: Fontes Linguae Vasconum
RHEN: Retroceso histórico del euskera en Navarra
ADP: Archivo Diocesano de Pamplona
AGN: Archivo General de Navarra
CONCLUSIONES:
1. S. XVII: Valdizarbe fue durante el S. XVII un valle netamente vascongado, donde predominaba el euskaldun cerrado, desconocedor del castellano, idioma que lo hablaba la clase acomodada, el clero, los funcionarios, etc., todos ellos bilingües por necesidad. Son muchos los datos que lo confirman, como se puede apreciar en esta relación, donde muchas veces se ha de recurrir a traductores durante los procesos.
2. S. XVIII: Durante el S. XVIII sufrió el impulso del euskera un brusco cambio de dirección causado, sobretodo, por la presión del castellano y por su imposición en la doctrina de la iglesia, que había sido hasta entonces, por medio de sus sacerdotes, una de sus principales defensores. Se extendía poco a poco el ámbito de los monolingües castellanos, aunque todavía, hasta bien entrada la centuria, serían mayoría los bilingües, desapareciendo casi por completo el estereotipo del euskaldun cerrado.
3. S. XIX: En la primera mitad del S. XIX se realizó probablemente la última transmisión oral del euskera de madres a hijos. Los últimos reductos estarían probablemente en las familias de agricultores de las clases más humildes de la sociedad y en los pueblos más apartados de las vías de comunicación. Cuando Bonaparte llegó a Puente, en 1863, el idioma debía estar casi extinguido en este pueblo y sólo los más ancianos lo debían de conservar.
4. S. XX: Los últimos euskaldunes del valle debieron de vivir en Uterga y Legarda hasta bien entrados los años 20 del S.XX. Serían ancianos que habrían aprendido el euskera de su madre a mediados del siglo anterior y que, seguramente, ya no tendrían ninguna posibilidad de hablarlo, pero que aún lo conservaban como una reliquia. El idioma ha pervivido sin duda en la comunicación diaria por medio de expresiones y vocabulario y sobretodo a finales de siglo gracias a la irrupción de las nuevas generaciones bilingües.